América Latina- Indígenas online
La ONU llama la atención sobre los medios operados por
comunicadores indígenas. “Ellos reivindican sus lenguas y defienden sus
intereses, aunque tengan que hacerlo en español”, sostiene una experta
alemana.
Cuando oyen hablar sobre medios de comunicación indígenas, no pocos
piensan en imágenes estereotipadas que se tienen de los habitantes
originarios de muchos países. Disiparlas es uno de los objetivos que la
ONU se trazó en 1994, cuando decidió celebrar el Día Internacional de
los Pueblo Indígenas del Mundo cada 9 de agosto.
Este año, su lema es “Empoderando sus voces” y su meta, llamar la
atención hacia los medios operados por comunicadores indígenas y los
programas moderados en idiomas amenazados de convertirse en lenguas
muertas. Estos recursos comunicacionales son importantes para combatir
la discriminación racial que experimentan en sus respectivos países y
para proyectar su identidad sin intermediarios.
En manos de los indígenas, los medios de comunicación también les
permiten aumentar su grado de influencia sobre la agenda social,
cultural, económica y política. Como muestra, un botón: el grupo
boliviano Jaqi Aru está creando versiones aymara de Wikipedia y
Facebook, y traduciendo palabras claves para que los miembros de sus
comunidades puedan operar el navegador web Firefox y la página de blogs
Wordpress.
La red como herramienta política
Juliana Ströbele-Gregor, profesora en el Instituto Latinoamericano de
la Universidad Libre de Berlín, percibe un florecimiento de los medios
indígenas al otro lado del Atlántico. “Las redes entre los distintos
movimientos sociales están en auge porque ellas permiten alcanzar metas
comunes; eso lo he visto entre los mapuches, de Chile, y entre los
indígenas bolivianos que se oponen a que una carretera atraviese el
territorio del TIPNIS”, dice.
“Sus acciones –incluyendo las quejas que hicieron llegar a la Comisión
Interamericana de Derechos Humanos– se han coordinado a través de
Internet. Ellos reivindican sus lenguas, pero también defienden otros
intereses, aunque tengan que hacerlo en español”, sostiene
Ströbele-Gregor, enfatizando que los indígenas bolivianos empezaron a
conducir programas radiales en aymara y quechua en los años setenta.
“En un momento dado hubo casi una decena de radioemisoras que
transmitían programas en esos idiomas a determinadas horas. Esa
tendencia se ha evidenciado también en los medios impresos y en
Internet. Y, desde que Evo Morales ascendió a la presidencia del país,
ese proceso se ha intensificado”, asegura, agregando que, aunque en
mucho menor grado,iniciativas similares se ven también en Perú, Ecuador y
Guatemala.
“La radio sigue siendo el medio de comunicación más importante en las
áreas rurales de esos países. Allí, los programas conducidos por
locutores que dominan las lenguas indígenas y ofrecen orientación en
materia de salud y de agricultura gozan de buenos niveles de audiencia.
En México hay muchas organizaciones no gubernamentales involucradas en
proyectos educativos y mediáticos bilingües”, señala la experta.
Autor: Evan Romero-Castillo
Editor: Pablo Kummetz
http://www.dw.de/dw/article/0,,16151508,00.html?maca=spa-newsletter_sp_Titulares-2358-html-newsletter
No hay comentarios:
Publicar un comentario